طنز - ترجمه نام کوچه ها توسط شهرداری

طنز - ترجمه نام کوچه ها توسط شهرداری

برخی مواقع بی دقتی و بی مسئولیتی در برخی نهادها باعث به وجود آمدن سوژه های میشه که گاهی باعث تاثر و گاهی باعث لبخندی لحظه ای میشود که ما رو به فکر فرو می بره.

حالا منظور از تمامی این حرف ها که در این بخش آسمونی به آن پرداخته ایم نامگذاری برخی از کوچه ها توسط شهرداری مناطق مختلف کشورمان است که مترجم شهرداری در بخش ترجمه اسم کوچه به انگلیسی و یا نامگذاری آن کوچه کمی کم لطفی کرده !!!

اصل ماجرا به این صورت است که در ترجمه نام خیابان ها نباید اسم را نغییر داد بلکه باید اسم کوچه و یا هر اسمی که به صورت تابلو برای معرفی آن مکان به کار میرود به صورت فینگیلش نوشته شود برای مثال خیابان خدابنده باید به صورت .Khoda Bandeh St نوشته شود.

municipality-spelling-mistakes(1)

municipality-spelling-mistakes(3)

municipality-spelling-mistakes

municipality-spelling-mistakes(2)

municipality-spelling-mistakes(5)

municipality-spelling-mistakes(4)

ثبت نظر درباره «طنز - ترجمه نام کوچه ها توسط شهرداری»

پرسش ها و دیدگاهتان را درمورد این مطلب بنویسید