اگه نگم دلم می سوزه، اگه بگم پل می مونه اونور آب یک ضربالمثل آذری است که معنی آن به فارسی کمی تغییر کرده است و هنگام مردد بودن در کاری گفته میشود.
اگه نگم دلم میسوزه، اگه بگم پل میمونه اونور آب. این ضربالمثل را شاید بارها شنیدهاید ولی معنی دقیقی برای آن نیافته باشید. اما این عبارت یا ضربالمثل نگم دلم میسوزه، اگه بگم پل میمونه اونور آب از کجا آمده است؟ در ادامه با آسمونی باشید.
سرفصل های این مطلب:
اگه نگم دلم میسوزه، اگه بگم پل میمونه اونور آب، از زمانی مابین مردم رد و بدل شد که بازیگران در سریال پادری محصول نوروز ۱۳۹۵ به کارگردانی محمدحسین لطیفی آن را بارها در دیالوگها بر زبان آوردند.
کورش نریمانی نویسنده سریال پادری با اشاره به ریشه ضربالمثل «اگه نگم دلم میسوزه، اگه بگم پل میمونه اونور آب» گفته بود که این ضربالمثل آذری است که به فارسی ترجمه شده و از آنجایی که ترجمه برخی زبانها به فارسی باعث از بین رفتن معنی اصلی آن میشود این اتفاق هم برای این ضربالمثل افتاده است. اما این موضوع چنین بود که یکی از دوستانم با بغض برایم درد دل میکرد و در همان لحظه چنین ضربالمثلی را بیان کرد و بعد از آن این ضربالمثل در ذهن من ماند. بعدها در نمایشنامه شوآک از این ضربالمثل استفاد کردم و بازیگرانی مثل امیر جعفری، محسن تابنده و سیامک صفری مدام از این ضربالمثل در صحنه نمایش استفاده میکردند و بعد هم در پادری به کار برده شد.
وقتی در کاری مردد هستید و نمیدانید که چگونه آن را بروز دهید یا بگویید این ضربالمثل گفته میشود.
دیدگاه کاربران (0 نظر)