تازه های آسمونی
صفحه اصلی > سرگرمی > ضرب المثل > ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع میشوند
تبلیغات اینترنتی

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع میشوند

english proverb letter b ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع میشوند

“Barking dogs seldom bite”

ترجمه : «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

مترادف فارسی : «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

مترادف فارسی : “سگی که واق واق می‌کنه، گاز نمی گیره”

مترادف فارسی : “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”

“Be careful what you wish for, you might just get it”

ترجمه : «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

مترادف فارسی : هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

مترادف فارسی : “چاه کن همیشه جاش ته چاست”

“Beauty is in the eye of the beholder”

ترجمه : «زیبایی در چشم بیننده است»

مترادف فارسی : «علف به دهن بزی شیرین است»

مترادف فارسی : “هرکسی یه عقیده‌ای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”

“Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone”

ترجمه : «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

مترادف فارسی : “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.

“Beauty may open doors but only virtue enters”

ترجمه : «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»

“Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear”

ترجمه : «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»

“Beggars can’t be choosers”

ترجمه : «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

مترادف فارسی : “دندان اسب پیش‌کشی را نمی‌شمرند!”

“Better be alone than in bad company”

ترجمه : «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

مترادف فارسی : «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»

“Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt”

ترجمه : «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

مترادف فارسی : پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

مترادف فارسی : “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”

“Better late than never”

ترجمه : «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

مترادف فارسی : «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

“Better safe than sorry”

ترجمه : «ایمنی بهتر از تأسف است»

مترادف فارسی : «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

مترادف فارسی : «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد/ دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی

“Better the devil you know than the devil you don’t”

ترجمه : «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

مترادف فارسی : “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”

“Birds of a feather flock together”

ترجمه : «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

مترادف فارسی : «کبوتر با کبوتر، باز با باز/ کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»

“Bitter pills may have blessed effects”

ترجمه : «داروی تلخ شفابخش‌تر است»

“Blood is thicker than water”

ترجمه : «خون از آب غلیظ‌تر است»

مترادف فارسی : «اول خویش، سپس درویش»

مترادف فارسی : “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”

“Blood will out ” This has a parallel in Chaucer: Murder will out

ترجمه : «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

مترادف فارسی : خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.

“Boys will be boys.” A Latin proverb

ترجمه : «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

ترجمه : «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»

“Brain is better than brawn”

ترجمه : «عقل، بهتر از زور بازو است»

“Bread is the staff of life”

ترجمه : «نان، قوت زندگی است»

مترادف فارسی : “شکم نباشه، هیچی نیست”

مترادف فارسی : “شکم از همه چیز مهم‌تره”

“Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper”

ترجمه : «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

مترادف فارسی : «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

“Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night”

ترجمه : «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

< اشتراک این مطلب در شبکه های اجتماعی >

🔗 لینک کوتاه: http://www.asemooni.com/?p=81598
تبلیغات اینترنتی

اینم جالبه !

proverb

ضرب المثل مازندرانی با معنی فارسی

اقوام ایرانی هر کدام دارای ضرب المثل های بسیار خواندنی و شیرینی هستند که در …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.