تازه های آسمونی
خانه > سرگرمی > ضرب المثل > ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند
  • طراحی سایت
  • ساحل گشت - تور کانادا
  • مشاورین املاک کوهک
  • loading...

    ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند

    English proverb letter A

    “A poor workman blames his tools.”

    ترجمه : «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

    مترادف فارسی : «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند .”

    “A bird in the hand is worth two in the bush.”

    ترجمه : «یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

    مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

    “Absence makes the heart grow fonder”

    ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

    مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

    “A cat may look at a king”

    ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

    مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

    “A chain is no stronger than its weakest link”

    ترجمه: «استحکام زنجیر بیشتر از حلقه ضعیفش نیست .» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

    “A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once”

    ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

    مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

    مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

    “A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long”

    ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

    مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

    “Actions speak louder than words”

    ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

    مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

    “Advice when most needed is least heeded”

    ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

    “A fool and his money are easily parted”

    ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

    مشابه فارسی:“تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند”

    “A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first”

    ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

    مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

    “A friend in need is a friend indeed”

    ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

    مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

    “After a storm comes a calm”

    ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

    “After dinner sit a while, after supper walk a mile”

    ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

    “A good beginning makes a good ending”

    ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

    خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

    “A good man in an evil society seems the greatest villain of al”

    ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

    مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند”

    “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s han”

    ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

    “A guilty conscience needs no accuse”

    ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

    “A jack of all trades is master of non”

    ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

    مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

    “A lie has no legs”

    ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

    مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

    “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on”

    ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

    “A little knowledge is a dangerous thin”

    ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

    مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

    تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

    تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

    “A merry heart makes a long life”

    ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

    A miss by an inch is a miss by a mile

    ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

    مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

    “A penny saved is a penny earne”

    منسوب به فرانکلین

    ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

    مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

    “A person is known by the company he keeps”

    ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

    مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

    “A picture is worth a thousand words”

    ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

    مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

    “A pot of milk is ruined by a drop of poison”

    ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

    مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

    “A rolling stone gathers no moss”

    ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

    مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

    “A sound mind in a sound body”

    ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

    مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

    “A stitch in time saves nine”

    ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

    مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

    “All cats love fish but hate to get their paws wet”

    ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

    مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

    “All flowers are not in one garland”

    ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

    مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

    “All frills and no knickers”

    ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

    مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

    “All good things come to an end”

    ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

    “All hat and no cattle”

    ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

    مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

    “All roads lead to Rome”

    ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

    مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

    “All’s fair in love and war”

    ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است»

    معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه می‌کند»

    “All’s well that ends well”

    ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد»

    مترادف فارسی: “شاهنامه آخرش خوش است”

    متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

    “All that glisters is not gold”

    ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

    “All things come to he who waits”

    ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

    مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

    “All work and no play makes Jack a dull boy”

    ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

    “An apple a day keeps the doctor away”

    ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی‌نیاز می‌کند»

    “An eye for an eye and a tooth for a tooth”

    ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

    مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

    “Another man’s poison is not necessarily yours”

    ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست»

    ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

    “An ounce of prevention is worth a pound of cure”

    ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

    مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

    مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

    مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”

    “April showers bring May flowers”

    ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

    مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”

    “Ask and you shall receive”

    ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

    مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

    “Ask me no questions, I’ll tell you no lies”

    ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

    “Ask no questions and hear no lies”

    ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

    “As you make your bed, so you must lie in it”

    ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

    مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

    مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

    مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

    “As you sow, so shall you reap”

    ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

    مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

    مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

    “A watched kettle (pot) never boils”

    ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

    مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

    “A woman’s work is never done”

    ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

    مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

    “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

    ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

    مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

    “A woman needs a man like a fish needs a bicycle”

    ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

    “A word to the wise is enough”or “sufficient”

    ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

    مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

    “A word spoken is past recalling”

    ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

    متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

    + سایر موضوعات در تلگرام، کلیک نمایید


    امتیاز شما به این صفحه:
    1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
    Loading...

    < اشتراک این مطلب در شبکه های اجتماعی >

    🔗 لینک کوتاه: http://www.asemooni.com/?p=80723
    loading...
  • تبلیغات در آسمونی
  • شبکه اشتراک ویدئو واو
  • ترنج - مجری دکوراسیون داخلی
  • کانال تلگرام آسمونی
  • اینم جالبه !

    ضرب المثل مازندرانی با معنی فارسی

    اقوام ایرانی هر کدام دارای ضرب المثل های بسیار خواندنی و شیرینی هستند که در …

    نظرات

    1. شعر خشت اول را چون معمعار کج تا ثریا میرود دیوار کج مال صایب تبریزی در ضمن اصل شعرشم اینه
      صائب تبریزی » دیوان اشعار » غزلیات

      چون گذارد خشت اول بر زمین معمار کج
      گر رساند بر فلک، باشد همان دیوار کج

    پاسخ دهید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.