تازه های آسمونی
صفحه اصلی > فرهنگ و هنر > زبان و ادبیات > انگلیسی در سفر (در هتل)
تبلیغات اینترنتی

انگلیسی در سفر (در هتل)

english trip at the hotel انگلیسی در سفر (در هتل)

 

Bell hop or bell boy

پیشخدمت، شخصی که به هنگام ورود شما به هتل، چمدانهای شما را حمل می کند و به درخواستهای شما رسیدگی میکند.

The bell boy put our suitcases on the cars as we got out of the taxi and entered the hotel.
پسر خدمتکار چمدانها را به محض پیاده شدن ما از تاکسی و ورود به هتل برداشت.

 

To check in
این عمل در ابتدای اقامت در هتل انجام میشود. وقتی شما اتاق رزرو کردید باید برای گرفتن کلید ثبت نام کنید.

 

 

What is the earliest time we can check in at your hotel?
نزدیک ترین زمان برای ثبت نام اتاق هتل کی است؟

 

To check out
این عمل در پایان اقامت شما انجام می شود. وقتی شما تسویه می کنید، هزینه ی هتل را می پردازید و کلیدها را تحویل میدهید.

 

 

Don’t forget to turn in your key when you check out.
یادتان نرود که هنگام تسویه حساب کلیدها را تحویل دهید.

 

Room service
در بیشتر هتل ها معمولا با هزینه های بالا، غذا را به اتاق می آورند.

 

I don’t feel like going out for dinner. Let’s stay in and order room service.
من حوصله ی رفتن به بیرون برای ناهار را ندارم. بهتر است سفارش سرویس اتاق را بدهیم.

 

Wake up call
تماس تلفنی است که توسط هتل به منظور بیدار باش برای رسیدن به یک جلسه یا پرواز برقرار می شود. شما می توانید تماس بیدار باش را از پذیرش درخواست کنید.

 

I don’t want to miss my flight tomorrow, so I’m going to ask for a wake up call at 5 am.
نمیخواهم پرواز فردا را از دست بدهم بنابراین میخواهم درخواست تماس بیدار باش در ساعت 5 صبح را بدهم.

Maid
خدمتکار، خانمی که بعد از ترک شما اتاق را تمیز می کند.

 

John left a tip for the maid when he checked out of his hotel.
جان زمان تسویه به خدمتکار هتل انعام داد.

To book a room
به رزرو اتاق هتل از پیش می گویند.

 

If you visit New York City in the summer, you should book a room in advance because it’s a busy time of year in the Big Apple.
اگر شما در تابستان از شهر نیویورک بازدید می کنید،باید از پیش اتاق رزرو کنید، چون در هتل Big apple از زمانهای شلوغ سال است.

< اشتراک این مطلب در شبکه های اجتماعی >

🔗 لینک کوتاه: http://www.asemooni.com/?p=34831
تبلیغات اینترنتی

اینم جالبه !

arabic-alphabet1

حروف الفبای عربی به ترتیب

زبان عربی به زبان فارسی شباهت بسیاری دارد به جز در چند حرف گ چ …

2 نظرات

  1. خوب بود به نظرم به جای نها ر باید شام می نوشتید dinner یعنی شام نه نهار

  2. بسیارعالی بودممنونم

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.